세련된 영어, 정중한 한자어, 초라한 국어 & 책과 글 이야기

 

이대성(겨레말큰사전 남북공동편찬사업회 선임연구원)

 

   글쓴이는 종종 공공기관에서 우리말 바로쓰기를 주제로 강의를 하곤 한다. 글쓴이가 방문하는 공공기관마다 강당이나 대회의실에 가면 으레 전임 기관장들의 사진이 걸려 있다. 그런데 사진 아래 적힌 이름을 한글로 쓴 곳을 한 곳도 보지 못했다. 한자 일색이다. 강의 도중에 수강생들에게 저기 적혀 있는 이름을 모두 읽을 수 있느냐고 물어보면 자신있게 대답하는 이가 드물다. 사진을 걸어 놓는 이유가 우리 기관에 이런 분들이 있었다는 것을 알리기 위한 것이라면 한자로 적힌 이름은 그 목적을 제대로 이루지 못한 것이다.

   국회 본회의장에 있는 의원들의 명패를 보면 한자로 쓴 것도 있고, 한글로 쓴 것도 있다. 한자로 쓴 것이 훨씬 많다. 공문서는 한글로 써야 한다는 법을 만들어 놓고도 정작 자신들은 지키고 있지 않은 것이다. 명패 표기 방식 같은 것도 통일되어 있지 않은 모습을 외국인들이 본다면 얼마나 한심하게 여길까 생각해 보면 한숨만 나온다. 대통령의 서명도 항상 한글로만 하는데, 국회의원들은 어째서 한자 명패를 고집하는지 알 수 없다. 한자로 써야 자기 이름이 더 품위 있어 보인다고 생각하는 모양이다. 하지만, 이들도 선거 홍보물에는 거의 한자를 쓰지 않는다. 한자를 쓰면 그만큼 자신의 이름을 알리기가 어렵기 때문이다. 선거 때만 한글 이름을 쓰는 것을 보면, ‘이런 데서도 정치인들은 뭔가 다르구나.’ 하는 생각이 든다.

    요즘엔 좀 덜하지만 얼마 전만 해도 ‘감사합니다’가 ‘고맙습니다’보다 더 격식을 차린 인사말로 잘못 알고 있는 사람들이 꽤 많았다. 이렇게 ‘감사(感謝)’는 한자어이고 ‘고맙다’는 순우리말이니까 ‘감사합니다’라고 해야 더 정중한 인사가 된다는 것인데, 잘못된 생각이다.

   요즘 온 나라가 와인 열풍이다. 소득 수준이 높아져서 그런지 소주나 맥주에 비해 꽤 비싼 가격인데도 소비량이 엄청 늘고 있다고 한다. 각종 정보 프로그램이나 기사에서는 와인을 종류별로 어떻게 먹어야 맛있으며, 어떻게 보관해야 하며, 산지별로 어떻게 맛이 차이나는지 등등 와인에 대한 다양한 정보들이 넘쳐나고 있다. 그런데 ‘와인(wine)’ 대신 ‘포도주’가 쓰여 있는 것을 보기란 참으로 힘들다. 방송 자막에서건, 신문기사에서건, 심지어 식당의 차림표에서건 ‘포도주’가 쓰인 것을 보면 반가운 마음까지 들 정도이다. ‘포도주’가 어려운 말도 아니고 늘 써 온 말인데도 어째서 사람들은 이 말을 외면하고 ‘와인’을 고집하는 것일까? 혹, ‘와인’이라고 해야 고급스럽고 세련된 술이라는 느낌이 들고, ‘포도주’라고 하면 그냥 집에서 소주에 포도를 담가서 재어 놓은 그저 그런 술이라는 느낌이 들어서 그런 것은 아닐까? <표준국어대사전>에는 ‘와인’을 ‘포도주’로 순화하였다고 풀이해 놓았지만 이를 의식하여 쓰는 이는 거의 없는 듯하다. 북녘에서 나온 <조선말대사전>을 살펴보니, ‘포도주’마저 ‘포도술’로 다듬었다고 풀이되어 있다.

   지난겨울 내내 유행한 ‘부츠’는 또 어떤가? 지금 부츠를 신고 있는 여자 친구나 부인에게 “장화가 참 예쁘네.”라고 말하면 어떻게 반응할지 생각해 보라. 아마도 칭찬으로 생각하지 않고, 도리어 자기가 신은 부츠를 촌스럽게 여기나 보다 하며 눈을 흘기는 이가 더 많을 것이다. 주로 여성들이 멋을 부리며 신는 목이 긴 신발은 ‘부츠(boots)’라고 해야 할 것 같고, 농부들이 논에 들어갈 때나 신는 목이 긴 신발은 ‘장화’라고 해야 할 것 같은 생각이 널리 퍼져 있기 때문이다. ‘치마’와 ‘스커트(skirt)’도 아마 그런 관계가 아닐까 싶다. <표준국어대사전>에서는 ‘스커트’ 역시 ‘치마’로 순화하였다고 풀이해 놓았다.


    간혹 글쓴이가 일하는 사무실에 ‘라이프 컨설턴트(life consultant)’ 또는 ‘보험 컨설턴트’라고 적힌 명함을 돌리는 사람들이 들어오곤 한다. 예전엔 보험 설계사라고 했었는데, 요즘엔 ‘컨설턴트’라고 하는 모양이다. 무슨 무슨 컨설턴트라고 해야 전문성이 있어 보인다는 생각 때문이다. ‘제빵사’는 어느샌가 ‘파티셰(프.patissier)’로 바뀌었고, ‘대표이사’는 ‘시이오(CEO)’로, ‘지배
인’은 ‘매니저(manager)’로 바뀐 것도 같은 맥락에서 이해할 수 있다. 시골 동네 미장원에는 미용사가 있고, 번화가의 ‘헤어숍(hair shop)’에는 ‘헤어 디자이너(hair designer)’가 있는 것이다.

   새로 생긴 직업 이름들도 하나같이 영어다. 커플매니저(couple manager), 파티플래너(party planner), 웹디자이너(web designer), 실버시터(silver sitter) 등등 그 수를 헤아릴 수 없을 정도다. 국립국어원에서 운영하는 ‘모두가 함께하는 우리말 다듬기’라는 사이트에서 ‘커플매니저’를 ‘새들이’로, ‘실버시터’를 ‘경로도우미’로 다듬었지만 당사자부터 다듬은 말을 쓰려고 할지 의심스럽다. 다듬은 말에서는 전문성이나 세련된 맛이 느껴지지 않는다고 생각할 것이기 때문이다. 실제로 글쓴이가 손톱을 다듬어 주는 일을 하는 사람에게 ‘손톱관리사’라는 말을 썼다가 핀잔을 들은 적이 있다. ‘네일아티스트(nail artist)’로 불러 달라는 것이다.

   해마다 5월이 되면 서울시에서는 ‘하이 서울 페스티벌(Hi Seoul Festival)’이라는 것을 연다. 그리고 많은 회사들이 광고마다 회사 이름 앞에 별의별 영어들을 갖다 붙이고 있다. 텔레비전을 한두 시간만 봐도 ‘브라보 유어 라이프(Bravo your life)’, ‘해브 어 굿 타임(Have a good time)’, ‘머스트 해브(Must have)’, ‘원더풀 라이프 파트너(Wonderful life partner)’와 같은 영어를 여러 번 들을 수 있을 것이다. 앞서 가는 회사라는 인상을 심어 주기에는 영어로 표현하는 것이 더 낫다고 생각하기 때문일 것이다. 참여 정부가 들어서고 널리 쓰이고 있는 ‘태스크포스(task force)’니 ‘혁신 클러스터(cluster)’니 하는 용어들도 이런 생각에서 나온 것이라 여겨진다.

   지금까지 든 예들은 모두 영어나 한자를 써야 더 세련되고 격식이 있어 보인다고 생각하여 우리말이나 한글을 홀대하는 사례를 보인 것이다. 영어나 한자를 쓰고 읽을 줄 아는 것이 하나의 권위로 작용하는 우리 사회의 한 모습이다. 국어는 못해도 영어는 잘해야 대접받는 사회, 영어 이름 하나 정도는 꼭 가지고 있어야 세계화에 발맞추어 나갈 수 있다고 여기는 사회, 심지어 영어를 공용어로 만들자는 주장을 거리낌 없이 해 댈 수 있는 사회가 바로 지금 한국의 모습이다.

   우리말은 지금 너무 아프고 초라하다. 


-------------------------------------------------------------------------

전부 다는 아니더라도 상당히 공감하는 내용이다. 그야말로 조사와 어미빼고 안남을 거라는 말이 장난으로 들리지 않는 때가 오고야 말았다. 
글을 읽기 전엔 깨닫지 못했었는데 그러고 보니 어느 새 '포도주'라는 말이 쏙 들어갔다. 자연스럽게 입에서도 손에서도 '와인'으로 쓰고 읽는 것이다. 이렇게 하나둘씩 우리말이 사라지는가 싶어 더럭 겁이 난다. 
'말을 만드는 이들' - 사실 이것부터가 얼마나 웃기는 말인지. 이들의 원래 일은 잘 못 쓰이거나 하는 말을 '다듬는 일'이건만. 많은 말들이 미처 우리말로 바꿔질 새 없이 엄청나게 유입되고 있고 말을 사용하는 이들은 자기들의 테두리 안에서 통용되는 그 말들을 바꿀 그 필요를 느끼지 않기 때문에, 누군가는 그를 우리말로 새로 만들어야 하는 상황이 벌어지는 것이다. '그렇게까지 해야하냐'고 묻는다면, 답은 '그렇다'이다. 인위적으로 만들어지는 말은 사용자들에게 선택이 되어야만 비로소 그 의미가 있다. 어떤 것이 선택될지 모르는데, 딱 맞게 만든다는 것이 있을 수 있을까. 이런 움직임과 힘겨운 노력이 있었음에 아직까지 우리말이 살아남을 수 있었음을 기억해야 한다. 언어현실와 정서법은 공생하는 관계에 있다.
우리말 순화운동은 현재 실효성과는 상관없이 계속 되어야 한다고 생각한다. 특히 요즘같은 때엔 더욱 더.  여러가지 안이 계속 논의되다보면 좋은 방법이 생길 것이라 판단된다.  

- 정치하는 사람들이 한글이름을 얼마나 업신여기는지는 대통령 당선자가 당선 이후 낼름 만든 당선자 명함을 보면 알 수 있다.  
- '부츠'를 '장화'라고 하는 얘길 실제 들어보니 (8년 전), 기분이 묘하기는 하더라. 계속 듣다보면 나쁘지는 않겠지만.. 허허..
- 파티셰는 제빵사가 아니고 제과사(라는 말은 잘 쓰이지 않지만. 우리나라에서는 빵과 과자를 잘 구별하지 않기 때문이다.)를 말하는 것이다. 제빵사라고 하면 브랑제라고 해야 맞겠지만, 역시 잘 쓰이지 않는다. 이 말은 잘 모르고 막 쓰는 사람들이 많으니 더 문제다.
- 새로 생긴 직업군의 이름들은 참 미묘하다. 어쩐지 그 사람들이 하는 일이 정확히 뭔지 알 수 없게끔 포장한 것 같다는 느낌이 드는 것은 내 생각일까. 
-'하이 서울' 페스티벌 관련의 엄청난 홍보물로 도배된 서울 거리를 다니며 항상 생각하는 것이기도 하다. 오세훈씨의 미적감각이 다른 시장들보다 뛰어나다는 것은 이제 알았으니 앞으로는 우리말을 좀 써줬으면 한다. (이건 뭐, 하나 둘이어야 지적을 하든지 말든지 할 것이 아닌가.)


덧글

  • Meriel 2008/03/12 10:26 #

    부츠를 장화라고 하는건 역시나 조금 기분이 묘하긴 할거같군요-
    우리말 예쁜거 참 많은데, 뭐 그리 전문화 되보이고 싶은건지..
    영어, 한자를 쓰면 전문화 되어보인다는 생각 자체가 좀 아닌거 같기도 해요.
  • zizi 2008/03/12 12:49 #

    Meriel/그 땐 어릴 때여서 제가 발토시를 신고 나간 적도 있었는데, 그 친구가 그걸 '각반'이라고 했다니까요.
    어린 마음에, 그 험(?)한 뉘앙스에 너무 충격받아서 지금까지 잊혀지지도 않아요. 용도는 '각반'이 맞는데도 말이죠.
    이젠 뭐 옛날 이야기... 깔깔깔..
  • nique 2008/03/12 13:34 #

    중국의 영향권으로부터 점차 미국의 영향권으로 잠식당해가는 현상인듯 하네요.
    어차피 장화니 뭐니 다 한자어들이니까 한자어들은 결국 중국에서 받아들인 것이니까요...
    뭐든 수입에 강한 민족이니 처음엔 중국으로 부터 그 다음엔 일본으로 부터 그 다음엔 미국으로 부터
    받아들인 것을 투성이라는 생각이 듭니다.
  • zizi 2008/03/12 14:24 #

    nique/항상 그런 점이 있어왔으니 항상 하던 대로 지키려고 노력하는 이들이 있어야겠지요..
    받아들인 것 투성이이지만, 필요할 때 들여와 오래 쓰이고 남은 바른 말들은 우리와 운명을 함께 할 것으로 보고 소중히 했으면 좋겠습니다.
  • 2010/07/19 15:45 # 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • zizi 2010/07/19 15:49 #

    미쳐요. 'lotte mart'라는 간판 앞에서 나에게 '롯데마트가 어디유?'라고 묻던 할머니가 떠오른다. -_-
    요즘은 소위 '보그체'때문에 패션잡지를 못보겠다. 에디터들은 정말 따로 교육들 좀 받아야한다고 생각해.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.